Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.
И. Джугашвили
/перевод с грузинского/
Нажмите, чтобы прочитать
Поэтическим творчеством будущий генералиссимус занимался в пору обучения в духовной семинарии, где обстановка была казематной, светская литература запрещалась, и за чтение романов Виктора Гюго Иосифу Джугашвили неоднократно случалось быть сурово наказанным.
Тем не менее, шесть стихотворений, которые приписываются его руке, были опубликованы. Пять из них - в тифлисской газете «Иверия», издававшейся князем И.Чавчавадзе, во второй половине 1895 года, шестое - в социал-демократической газете «Квали», летом 1896-го. Привести их тексты мы можем, разумеется, только в переводе. Дебютное произведение юного автора называлось «Утро»:
Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:
«Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!»
Вот такая пасторально-патриотическая картинка. В 1916 г. это стихотворение вошло в грузинский учебник «Родное слово» («Дэда эна»), составленный Я.Гогебашвили. Оно, как и последующие четыре, было подписано И.Дж-швили. Кое-кто, правда, сомневается, что за этой подписью скрывается Иосиф Джугашвили, выдвигая версию о возможном авторстве, например, Ивана Джавахишвили. По злой иронии судьбы через несколько лет революционер-террорист Сталин принял участие в убийстве главного редактора газеты, в которой увидели свет эти стихи.
В «Квали» было опубликовано стихотворение «Старец Ниника», подписанное псевдонимом Сосело (вариант домашнего имени Сталина Сосо):
Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом -
Сноп валился за снопом.
По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
Озаряло молодца.
А теперь не ходят ноги -
Злая старость не щадит...
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.
А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.
На костыль свой опираясь,
Приподнимется старик
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.
Эти стихи в 1901 г. были помещены М.Келенджеридзе в пособие по теории словесности среди образцов классической литературы рядом с произведениями Ш.Руставели, И.Чавчавадзе, А.Церетели, Г.Орбелиани, Н.Бараташвили, Р.Эристави, А.Казбеги. Через шесть лет он же, издавая «Грузинскую хрестоматию или сборник лучших образцов грузинской словесности», включил стихотворение И.Дж-швили, посвященное Р. Эристави:
Фрагмент учебника «Родное слово» со стихотворением И.Дж-швили
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Эти стихи были перепечатаны в 1899 г. в юбилейном сборнике Р. Эристави.
В советское время о стихотворчестве «отца народов» вспомнили при подготовке к его 60-летию, и рассказ об этом был опубликован в газете Заря Востока». В 1948 г. в Тбилиси было издано отдельной книжкой стихотворение «Утро» (тираж 10 100 экземпляров, цена 7 рублей).
В 1949-м Л.П.Берия пытался тайно подготовить подарочное издание поэтического наследия товарища Сталина, к переводу привлек лучших специалистов, но Генеральный секретарь узнал об этом и запретил. Виктор Кузнецов, ссылаясь на участника этого проекта Арсения Тарковского, сообщает, что тому были переданы 22 стихотворения, из которых до запрета удалось перевести семь. И что в «Известиях» к 70-летию вождя были опубликованы всё же два сталинских поэтических произведения в переводе А.Тарковского и ещё два - в переводе П.Антокольского.
Наконец, есть ещё один поэтический эпизод из жизни вождя, связанный с переводом поэмы «Рыцарь в тигровой шкуре». Академик Ш.Нуцубидзе, едва начав эту работу, попал в тюрьму как враг народа. Из заключения он писал письма И.В.Сталину с просьбой дать возможность для её продолжения. Ему дали карандаш и бумагу, и ежедневно написанное за день забирали, возвращая наутро. После освобождения академика принял сам Иосиф Виссарионович. Существует версия, что он посоветовал переводчику заменить несколько строф и предложил свои варианты, которые не могли не войти в издание. В качестве примера исследователи называют такую строфу:
Бросив меч, схватил тигрицу
и привлек в свои объятья.
В память той желал лобзаний,
От кого огнем объят я.
Но тигрица прорычала
Мне звериные проклятья,
И убил ее нещадно,
И безумцем стал опять я.
]]> http://shkolazhizni....hive/0/n-18635/ ]]>
Живопись Гитлера.
Пейзаж.
Нажмите, чтобы прочитать
]]>
http://filobus.blox....ny-Gitlera.html
]]>
Сообщение отредактировал Стрiлець: 10 Апрель 2010 - 02:40